Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880