zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von N. N. 01 | ||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||
Ne scias mi, kial mi estas | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | ||
Malgaja en la kor’. | pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | ||
Antikva fabelo restas | Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | ||
Por ĉiam en mia memor’. | ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | ||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | ||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | ||
La supro de l’ monto lumiĝas | La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | ||
En vespersuna bril’. | vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | ||
Belega knabino jen tronas | Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | ||
Kun ora juvelar’, | jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | ||
La belan vizaĝon kronas | la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | ||
Mirinde la ora harar’. | ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | ||
Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | ||
Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | ||
Mirige tuŝas al koro | mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | ||
Sorĉiga la melodi’. | kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | ||
Kaj sopiregon eksentas | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | ||
Ŝipisto dum sia vetur’; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | ||
Rifaron li ne priatentas, | Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | ||
Al monto rigardas li nur. | li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | ||
Mi kredas, ke dronos finfine | Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | ||
Ŝipisto kun sia boat’, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | ||
Kaj tion kaŭzis feine | kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | ||
La Loreleja kantad’. | de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. |