Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.