Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.