zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | übersetzt von Mark Twain | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | An ancient legend of the Rhine | ||||||
Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kial subita | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kio okazis | I cannot divine what it meaneth, | ||||
Malgaja en la kor’. | malgaj' en la koro naskiĝis; | sed kial tia tim'? | al mia tristema kor': | This haunting nameless pain: | ||||
Antikva fabelo restas | el tempo jam enterigita | Legendo el pratempa foro | Antikva legendo min kaptis, | A tale of the bygone ages | ||||
Por ĉiam en mia memor’. | legendo al mi reviviĝis. | Vagadas tra mia anim'. | ne cedas el mia memor'. | Keeps brooding through my brain: | ||||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | La Rejno fluadas trankvile | The faint air cools in the gloaming, | ||||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | la Rejno mallaŭte babilas, | kaj malvarmetas l' aer'. | murmuras kiel mister', | And peaceful flows the Rhine, | ||||
La supro de l’ monto lumiĝas | per oro de l'sun' en vespero | Sed brilas la mont' en orbelo | la supron ŝtonegan orumas | The thirsty summits are drinking | ||||
En vespersuna bril’. | la supro de l' monto rebrilas. | pro suna lum' de l' vesper'. | sunbriloj de la vesper'. | The sunset's flooding wine; | ||||
Belega knabino jen tronas | Plej belan knabinon mi vidas: | Jen supre kabino provokas | Plej bela virgino jen sidas | The loveliest maiden is sitting | ||||
Kun ora juvelar’, | en ora ornamo brilante, | per ora juvelar', | mirinda sur la montet' | High-throned in yon blue air, | ||||
La belan vizaĝon kronas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia beleco allogas | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | Her golden jewels are shining, | ||||
Mirinde la ora harar’. | la harojn mistere kombante. | kaj ŝia ora harar'. | ŝi logas kiel magnet'. | She combs her golden hair; | ||||
Ŝi uzas kombilon el oro | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Ŝi kombas la oran hararon | She combs with comb that is golden, | ||||
Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas tra l' pura aero, | sirene kantas ŝi | abundan per ora kombil', | And sings a weird refrain | ||||
Mirige tuŝas al koro | kaj forto mirinda sin trovas | per neimagebla, mirige | kantante misteran lidon, 2) | That steeps in a deadly enchantment | ||||
Sorĉiga la melodi’. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | potenca melodi'. | ravantan kiel sunbril'. | The listener's ravished brain: | ||||
Kaj sopiregon eksentas | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipiston en eta boato | Ŝipisto en sia ŝipeto | The doomed in his drifting shallop, | ||||
Ŝipisto dum sia vetur’; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Turmentas koremoci'. | kaptiĝas per stranga dolor', | Is tranced with the sad sweet tone, | ||||
Rifaron li ne priatentas, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | la rifon li tute ignoras. | He sees not the yawing breakers, | ||||
Al monto rigardas li nur. | rigardas li al la kantanto. | rigardas nur supren al ŝi! | atentas nur ŝin kun fervor'. | He sees but the maid alone: | ||||
Mi kredas, ke dronos finfine | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | The pitiless billwos engulf him!- | ||||
Ŝipisto kun sia boat’, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ondoj lin kun boat'. | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | So perish sailor and bark; | ||||
Kaj tion kaŭzis feine | ĝin Lorelej' faris kruela, | Nun kuŝas li en la profundo | kaj kulpa pri tio nur estas | And this, with her baleful singing, | ||||
La Loreleja kantad’. | per sia mirinda kantado. | pro Loreleja kantad'. | kantado de la virin'. | Is the Lorelei's gruesome work. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |