Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).