Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof       übersetzt von L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880