Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von Mark Twain
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)