zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Auf Erden stehet nichts | Deutsch | Arg-396-200 | 2004-03-06 06:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ne daŭras sur la Tero io | Esperanto | Arg-397-200 | 2004-03-06 06:22 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ne daŭras sur la Tero io, sed sin movas; | Auf Erden stehet nichts, es muss vorüberfliegen; | |
La morto venas, kaj vi ĝin ne venki povas. | Es kommt der Tod daher, du kannst ihn nicht besiegen. | |
Momenton iu scias pri estado via; | Ein Weilchen weiß vielleicht noch wer, was du gewesen; | |
Balaos balail’, memor’ ne restos ia. | Dann wird das weggekehrt, und weiter fegt der Besen. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf Erden stehet nichts" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La germana-lingva originalo de tiu ĉi poemo estas presita en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu libro estas prenita ankaŭ la supra klariga teksto. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch „Theodor Storm“ von Regina Fasold, aus der Serie „Bild-Biographie“ , herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6. Aus diesem Buch ist auch der obige erklärende Text entnommen. |