Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Auf Erden stehet nichts Deutsch Arg-396-200 2004-03-06 06:20 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ne daŭras sur la Tero io Esperanto Arg-397-200 2004-03-06 06:22 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Ne daŭras sur la Tero io

 

Theodor Storm,
Auf Erden stehet nichts

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Ne daŭras sur la Tero io, sed sin movas;   Auf Erden stehet nichts, es muss vorüberfliegen;
La morto venas, kaj vi ĝin ne venki povas.   Es kommt der Tod daher, du kannst ihn nicht besiegen.
Momenton iu scias pri estado via;   Ein Weilchen weiß vielleicht noch wer, was du gewesen;
Balaos balail’, memor’ ne restos ia.   Dann wird das weggekehrt, und weiter fegt der Besen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
Erden stehet nichts" von Theodor Storm
(Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La germana-lingva originalo de tiu ĉi
poemo estas presita en la libro „Thedor
Storm“ de Regina Fasold, el la serio
Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo
VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig,
en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu
libro estas prenita ankaŭ la supra klariga
teksto.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch
„Theodor Storm“ von Regina Fasold,
aus der Serie „Bild-Biographie“ ,
herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6.
Aus diesem Buch ist auch der obige
erklärende Text entnommen.