Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Konscias mi pri l’ tempoflu’ Deutsch 2002-04 Arg-399-201 | MR-388-1 2004-03-06 06:50 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt Deutsch Arg-398-201 2004-03-06 06:51 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Konscias mi pri l’ tempoflu’

 

Theodor Storm,
Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Konscias mi pri l’ tempoflu’,   Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Ke devos mi forlasi vin,   Und dass ich endlich scheiden muss,
Ke kantos lastan kanton mi,   Dass endlich doch das letzte Lied
Ke venos lasta kis’ je l’ fin.   Und endlich kommt der letzte Kuss.
 
Ankoraŭ mi ĉe via buŝ’   Noch häng ich fest an deinem Mund
Avide-time pendas mi;   In schmerzlich bangender Begier;
La lastan kison de l’ junec’   Du gibst der Jugend letzten Kuss,
La lastan rozon donas vi.   Die letzte Rose gibst du mir.
 
Al mi el jen sorĉ-kalik’   Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Enverŝas lasten gluton vi;   Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Vi estas de l’ fabelo-mond’   Du bist aus jener Märchenwelt
Vespera lasta lum-radi’.   Mein allerletzter Abendschein.
 
Sur la ĉiel’ la lasta stel’   Am Himmel steht der letzte Stern,
Vi estas kvazaŭ ja por mi;   O halte nicht dein Herz zurück;
Ne reteniĝu via kor’,   Zu deinen Füßen sink ich hin,
Feliĉo lasta estas vi.   O fühls, du bist das letzte Glück!
 
Sentigu foje vi al mi,   Lass einmal noch durch meine Brust
Maperonta en malhel’,   Des vollsten Lebens Schauer wehn,
La plenan senton de la viv’!   Eh seufzend in die große Nacht
Subiĝu poste mia stel’.   Auch meine Sterne untergehn.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wohl
fühl ich , wie das Leben rinnt" von
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) ins Deutsche durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2002-04.

Mi trovis tiun chi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) el la jaro 1954.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).