zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Konscias mi pri l’ tempoflu’ | Deutsch | 2002-04 | Arg-399-201 | MR-388-1 | 2004-03-06 06:50 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm | * Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt | Deutsch | Arg-398-201 | 2004-03-06 06:51 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Konscias mi pri l’ tempoflu’, | Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt, | |
Ke devos mi forlasi vin, | Und dass ich endlich scheiden muss, | |
Ke kantos lastan kanton mi, | Dass endlich doch das letzte Lied | |
Ke venos lasta kis’ je l’ fin. | Und endlich kommt der letzte Kuss. | |
Ankoraŭ mi ĉe via buŝ’ | Noch häng ich fest an deinem Mund | |
Avide-time pendas mi; | In schmerzlich bangender Begier; | |
La lastan kison de l’ junec’ | Du gibst der Jugend letzten Kuss, | |
La lastan rozon donas vi. | Die letzte Rose gibst du mir. | |
Al mi el jen sorĉ-kalik’ | Du schenkst aus jenem Zauberkelch | |
Enverŝas lasten gluton vi; | Den letzten goldnen Trunk mir ein; | |
Vi estas de l’ fabelo-mond’ | Du bist aus jener Märchenwelt | |
Vespera lasta lum-radi’. | Mein allerletzter Abendschein. | |
Sur la ĉiel’ la lasta stel’ | Am Himmel steht der letzte Stern, | |
Vi estas kvazaŭ ja por mi; | O halte nicht dein Herz zurück; | |
Ne reteniĝu via kor’, | Zu deinen Füßen sink ich hin, | |
Feliĉo lasta estas vi. | O fühls, du bist das letzte Glück! | |
Sentigu foje vi al mi, | Lass einmal noch durch meine Brust | |
Maperonta en malhel’, | Des vollsten Lebens Schauer wehn, | |
La plenan senton de la viv’! | Eh seufzend in die große Nacht | |
Subiĝu poste mia stel’. | Auch meine Sterne untergehn. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2002-04. Mi trovis tiun chi poemon en la libro „Theodor Storm - Werke“ eldonita de la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt München por la Germana Libroklubo (Deutscher Buchklub Bochum) el la jaro 1954. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |