zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Bonan nokton | Esperanto | 2002-11-05 | Arg-401-202 | MR-389-4 | 2004-03-06 07:02 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm | * Gode Nacht | Deutsch | Arg-400-202 | 2004-03-06 07:01 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Sonoras tra l’ kvieto1) | Över de stillen Straten | |
Batad’ de sonoril’. | Geit klar de Klokkenslag; | |
Nun ‚Bonan nokton!’ Dormu | God Nacht! Din Hart will slapen, | |
Ĝis morgaŭ en trankvil’! | Un morgen is ok en Dag. | |
Infano via kuŝas | Din Kind liggt in de Weegen, | |
En la lulilo, mi | Un ik bün ok bi di; | |
Ĉeestas, ĉio via | Din Sorgen un din Leven | |
Ja estas ĉirkaŭ vi. | Is allens um un bi. | |
Ankoraŭfoje diru | Noch eenmal lat us spräken: | |
Ni ‚Bonan nokton!’ nun! | Goden Abend, gode Nacht! | |
La Di-Sinjor’ nin gardos, | De Maand schient ob de Däken, | |
Kaj lumas jen la lun’. | Uns’ Herrgott hölt de Wacht. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gode Nacht" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2002-11-05. Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro „Theodor Storm - Werke“ eldonita de la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt München por la Germana Libroklubo (Deutscher Buchklub Bochum) en la jaro 1954. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | |
1) Aŭ eble:\\Klarsonas jen tra l’ kvieto |