Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Bonan nokton Esperanto 2002-11-05 Arg-401-202 | MR-389-4 2004-03-06 07:02 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Gode Nacht Deutsch Arg-400-202 2004-03-06 07:01 Manfred nur diese hinzufügen

Theodor Storm,
Bonan nokton

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Sonoras tra l’ kvieto1)
Batad’ de sonoril’.
Nun ‚Bonan nokton!’ Dormu
Ĝis morgaŭ en trankvil’!
 
Infano via kuŝas
En la lulilo, mi
Ĉeestas, ĉio via
Ja estas ĉirkaŭ vi.
 
Ankoraŭfoje diru
Ni ‚Bonan nokton!’ nun!
La Di-Sinjor’ nin gardos,
Kaj lumas jen la lun’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gode
Nacht" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2002-11-05.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) en la jaro 1954.
 
1) Aŭ eble:\\Klarsonas jen tra l’ kvieto