zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | En admirinde bela maj' | Esperanto | Arg-431-203 | 2004-03-24 07:33 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Friedrich Pillath | En dolĉega Maj' | Esperanto | Arg-434-203 | 2015-04-09 15:05 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Kálmán Kalocsay | En la mirida bela Maj' | Esperanto | Arg-1082-203 | 2010-05-26 12:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | En Majo | Esperanto | 1982-11-14 | Arg-403-203 | MR-002-4 | 2004-04-05 20:37 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine | * Im Mai | Deutsch | Arg-402-203 | 2004-03-24 07:28 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Kálmán Kalocsay | ||
En la mirinda bela Maj', | Im wunderschönen Monat Mai, | |
dum sin burĝonoj fendis, | Als alle Knospen sprangen, | |
en mia kor' la amon | Da ist in meinem Herzen | |
mi disvolviĝi sentis. | Die Liebe aufgegangen. | |
En la mirinda bela Maj', | Im wunderschönen Monat Mai, | |
dum birda tril' ne ĉesis, | Als alle Vöglein sangen, | |
al ŝi sopiron mian | Da hab’ ich ihr gestanden | |
konfide mi konfessis. | Mein Sehnen und Verlangen. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr. I. |