zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | En admirinde bela maj' | Esperanto | Arg-431-203 | 2004-03-24 07:33 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Friedrich Pillath | En dolĉega Maj' | Esperanto | Arg-434-203 | 2015-04-09 15:05 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Kálmán Kalocsay | En la mirida bela Maj' | Esperanto | Arg-1082-203 | 2010-05-26 12:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | En Majo | Esperanto | 1982-11-14 | Arg-403-203 | MR-002-4 | 2004-04-05 20:37 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Im Mai | Deutsch | Arg-402-203 | 2004-03-24 07:28 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Kálmán Kalocsay | |
En Majo, kiam ĉiuj | En la mirinda bela Maj', | |
Burĝonoj malfermiĝis, | dum sin burĝonoj fendis, | |
La amo kiel floro | en mia kor' la amon | |
En mia kor’ estiĝis. | mi disvolviĝi sentis. | |
En Majo, kiam ĉiuj | En la mirinda bela Maj', | |
Birdetoj sin aŭdigis, | dum birda tril' ne ĉesis, | |
Al ŝi deziron mian | al ŝi sopiron mian | |
Sopiran mi sciigis. | konfide mi konfessis. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982-11-14. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |