Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this add
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Friedrich Pillath   translated by Kálmán Kalocsay
 
Im wunderschönen Monat Mai,   En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',   En la mirinda bela Maj',
Als alle Knospen sprangen,   Burĝonoj malfermiĝis,   Dum la burĝonoj krevis,   dum sin burĝonoj fendis,
Da ist in meinem Herzen   La amo kiel floro   El mia koro ĝerme   en mia kor' la amon
Die Liebe aufgegangen.   En mia kor’ estiĝis.   Amsento sin eklevis.   mi disvolviĝi sentis.
 
Im wunderschönen Monat Mai,   En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',   En la mirinda bela Maj',
Als alle Vöglein sangen,   Birdetoj sin aŭdigis,   Dum birda kanto sonis,   dum birda tril' ne ĉesis,
Da hab’ ich ihr gestanden   Al ŝi deziron mian   De l' kora mi sopiro   al ŝi sopiron mian
Mein Sehnen und Verlangen.   Sopiran mi sciigis.   Konfeson al ŝi donis.   konfide mi konfessis.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).