Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Im Mai Deutsch Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
En la mirinda bela Maj',   En admirinde bela maj',   En Majo, kiam ĉiuj
dum sin burĝonoj fendis,   dum jam burĝonoj krevis,   Burĝonoj malfermiĝis,
en mia kor' la amon   jen ankaŭ miakore   La amo kiel floro
mi disvolviĝi sentis.   la amo sin eklevis.   En mia kor’ estiĝis.
 
En la mirinda bela Maj',   En admirinde bela maj',   En Majo, kiam ĉiuj
dum birda tril' ne ĉesis,   dum birdotril' senbridis,   Birdetoj sin aŭdigis,
al ŝi sopiron mian   jen mi al ŝi sopirojn,   Al ŝi deziron mian
konfide mi konfessis.   dezirojn, ekkonfidis.   Sopiran mi sciigis.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.