Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this add
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En Majo

 
translated by Friedrich Pillath       translated by Manfredo Ratislavo
 
Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En Majo, kiam ĉiuj
Dum la burĝonoj krevis,   Als alle Knospen sprangen,   Burĝonoj malfermiĝis,
El mia koro ĝerme   Da ist in meinem Herzen   La amo kiel floro
Amsento sin eklevis.   Die Liebe aufgegangen.   En mia kor’ estiĝis.
 
Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En Majo, kiam ĉiuj
Dum birda kanto sonis,   Als alle Vöglein sangen,   Birdetoj sin aŭdigis,
De l' kora mi sopiro   Da hab’ ich ihr gestanden   Al ŝi deziron mian
Konfeson al ŝi donis.   Mein Sehnen und Verlangen.   Sopiran mi sciigis.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.