zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Belŝacar’ | Esperanto | 1984-03-30 | Arg-408-205 | MR-109-2 | 2004-03-10 11:49 mgr | nur diese entfernen |
Richard Schulz | Belŝacaro | Esperanto | Arg-409-205 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Belsazar | Deutsch | Arg-407-205 | 2004-03-06 17:43 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Richard Schulz | |||
Die Mitternacht zog näher schon; | Ripozis pace jam Babel’ | Jam pasis de la nokt' duon'. | ||
In stummer Ruh lag Babylon. | Dum meza nokto, en malhel’. | Trankvile kuŝis Babilon'. | ||
Nur oben in des Königs Schloß | Nur supre en la reĝkastel’ | Nur supre en la reĝkastel' | ||
Da flackerts, da lärmt des Königs Troß. | Vidiĝis flagre torĉa hel’. | Fenestrojn traflagras torĉa hel'. | ||
Dort oben in dem Königssaal | Kun sia reĝ-korteganar’ | Reĝ' Belŝacar' de Babilon' | ||
Belsazar hielt sein Königsmahl. | Festenis tie Belŝacar’. | Festenis en la festsalon'. | ||
Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, | Jen malplenigante pokalojn kun vin’ | Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'. | ||
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. | De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin. | Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'. | ||
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’; | Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’ | La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu' | ||
So war es dem störrigen Könige recht. | Kaj de la servistoj gajega kriad’. | La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'. | ||
Des Königs Wangen leuchten Glut; | La reĝo ardis pro la vin’, | Ekardas tre la reĝa vang'. | ||
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. | La vino aŭdacigis lin. | Riskemas tre la reĝa lang'. | ||
Und blindlings reißt der Mut ihn fort; | Tentate de la aŭdacem’ | Kaj senpripense pekas li | ||
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. | Li diras vortojn de blasfem’. | Kaj blasfemas terure, spitante al Di'. | ||
Und er brüstet sich frech und lästert wild; | Senhonte la reĝo gloras sin, | Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'. | ||
Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt. | La servistar' aplaŭdas lin. | Aplaŭdas tre la koteri'. | ||
Der König rief mit stolzem Blick; | Vokite de l’ fiera reĝ’ | Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'. | ||
Der Diener eilt und kehrt zurück. | Servist’ ekstaras de la seg’, | Jam hastas kaj revenas peon'. | ||
Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; | Alportis li multon da ora ilar’ | Surkape pezas la ora vazar', | ||
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. | Rabitan for de l’ Javea altar’. | El templo Javea la rab-akapar'. | ||
Und der König ergriff mit frevler Hand | Kaj sanktan pokalon per peka man’ | Kaj ekprenis la reĝ' per krima man' | ||
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. | Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“ | La plej sanktan pokalon kun fia rikan'. | ||
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund, | Kaj malplenigis li tiun ĉi, | Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund', | ||
Und er rufet laut mit schäumendem Mund: | Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li: | Kriaĉas el malvirta abund': | ||
“Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn – | „Jave’, je eterno mi mokas vin, - | "Javeo, mi mokas pri via kron' - | ||
Ich bin der König von Babylon!“ | Regant’ de Babelo mi nomas min!“ | Mi estas reĝo de Babilon'!" | ||
Doch kaum das grause Wort erklang, | Apenaŭ tion eldiris li, | Apenaŭ sonis for la vort', | ||
Dem König wards heimlich im Busen bang. | Ektimon sentis li en si. | La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'. | ||
Das gellende Lachen verstummte zumal; | Mutiĝis la rido en unu moment’, | La akra ridado formortis je l' hor'. | ||
Es wurde leichenstill im Saal. | De l’ morto regis la silent’. | Silentis tuj la vira ĥor'. | ||
Und sieh! Und sieh! An weißer Wand, | Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’ | Jen vidu! el la blanka mur' | ||
Da kam’s hervor wie Menschenhand; | de man’ aperis la kontur’; | Aperis homa mankontur'. | ||
Und schrieb, und schrieb an weißer Wand | Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’ | Kaj skribis, skribis sur la mur' | ||
Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand. | Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur. | Kaj ree foriĝis post flamgravur'. | ||
Der König stieren Blicks da saß, | Genu-tremante sur sia seĝ’ | Jen ankaŭ for regal-plezur'. | ||
Mit schlotternden Knien und totenblaß. | kadavre pala jen sidis la reĝ’. | Rigide rigardis la reĝ' pro terur'. | ||
Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, | La korteganoj pro terur’ | La viroj sidis mutaj pro tim'. | ||
Und saß gar still, gab keinen Laut. | Silente sidis, spiris nur. | Horor' sentiĝis en ĉies anim'. | ||
Die Magier kamen, doch keiner verstand | La magiistoj vokitaj de li | Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur' | ||
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. | Ne povis klarigi tion ĉi. | Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'. | ||
Belsazar ward aber in der selbigen Nacht | Murdata estis Belŝacar’ | En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar' | ||
Von seinen Knechten umgebracht. | Samnokte de sia servistar’. | Murdata estis Belŝacar'. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Belsazar" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-03-30. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Belsazar" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61, 1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel aŭtoron de la germana-lingva originalo: Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |