zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Belŝacar’ | Esperanto | 1984-03-30 | Arg-408-205 | MR-109-2 | 2004-03-10 11:49 mgr | nur diese entfernen |
Richard Schulz | Belŝacaro | Esperanto | Arg-409-205 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Belsazar | Deutsch | Arg-407-205 | 2004-03-06 17:43 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Richard Schulz | |
Ripozis pace jam Babel’ | Jam pasis de la nokt' duon'. | |
Dum meza nokto, en malhel’. | Trankvile kuŝis Babilon'. | |
Nur supre en la reĝkastel’ | Nur supre en la reĝkastel' | |
Vidiĝis flagre torĉa hel’. | Fenestrojn traflagras torĉa hel'. | |
Kun sia reĝ-korteganar’ | Reĝ' Belŝacar' de Babilon' | |
Festenis tie Belŝacar’. | Festenis en la festsalon'. | |
Jen malplenigante pokalojn kun vin’ | Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'. | |
De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin. | Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'. | |
Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’ | La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu' | |
Kaj de la servistoj gajega kriad’. | La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'. | |
La reĝo ardis pro la vin’, | Ekardas tre la reĝa vang'. | |
La vino aŭdacigis lin. | Riskemas tre la reĝa lang'. | |
Tentate de la aŭdacem’ | Kaj senpripense pekas li | |
Li diras vortojn de blasfem’. | Kaj blasfemas terure, spitante al Di'. | |
Senhonte la reĝo gloras sin, | Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'. | |
La servistar' aplaŭdas lin. | Aplaŭdas tre la koteri'. | |
Vokite de l’ fiera reĝ’ | Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'. | |
Servist’ ekstaras de la seg’, | Jam hastas kaj revenas peon'. | |
Alportis li multon da ora ilar’ | Surkape pezas la ora vazar', | |
Rabitan for de l’ Javea altar’. | El templo Javea la rab-akapar'. | |
Kaj sanktan pokalon per peka man’ | Kaj ekprenis la reĝ' per krima man' | |
Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“ | La plej sanktan pokalon kun fia rikan'. | |
Kaj malplenigis li tiun ĉi, | Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund', | |
Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li: | Kriaĉas el malvirta abund': | |
„Jave’, je eterno mi mokas vin, - | "Javeo, mi mokas pri via kron' - | |
Regant’ de Babelo mi nomas min!“ | Mi estas reĝo de Babilon'!" | |
Apenaŭ tion eldiris li, | Apenaŭ sonis for la vort', | |
Ektimon sentis li en si. | La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'. | |
Mutiĝis la rido en unu moment’, | La akra ridado formortis je l' hor'. | |
De l’ morto regis la silent’. | Silentis tuj la vira ĥor'. | |
Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’ | Jen vidu! el la blanka mur' | |
de man’ aperis la kontur’; | Aperis homa mankontur'. | |
Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’ | Kaj skribis, skribis sur la mur' | |
Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur. | Kaj ree foriĝis post flamgravur'. | |
Genu-tremante sur sia seĝ’ | Jen ankaŭ for regal-plezur'. | |
kadavre pala jen sidis la reĝ’. | Rigide rigardis la reĝ' pro terur'. | |
La korteganoj pro terur’ | La viroj sidis mutaj pro tim'. | |
Silente sidis, spiris nur. | Horor' sentiĝis en ĉies anim'. | |
La magiistoj vokitaj de li | Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur' | |
Ne povis klarigi tion ĉi. | Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'. | |
Murdata estis Belŝacar’ | En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar' | |
Samnokte de sia servistar’. | Murdata estis Belŝacar'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Belsazar" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-03-30. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Belsazar" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61, 1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel aŭtoron de la germana-lingva originalo: Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |