Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Botschaft Deutsch Arg-413-207 2004-03-12 23:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La mesaĝo Esperanto 1984 Arg-414-207 | MR-117-1 2004-03-12 23:53 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Botschaft

 

Heinrich Heine,
La mesaĝo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell   Servisto, tuj ekstaru vi
Und wirf dich auf dein Roß,   Kaj sur la dorso de l’
Und jage rasch durch Wald und Feld   Ĉeval’ rapidu tra l’ kampar’
Nach König Dunkans Schloß.   Al reĝa la kastel’.
 
Dort schleich dich in den Stall, und wart   Atendu tie je l’ servist’
Bis dich der Stallbub schaut.   De l’ stal’! Demandu lin,
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist   Ĉu la filino de la reĝ’
Von Dunkans Töchtern Braut?   Jam estas fianĉin’.
 
Und spricht der Bub: „Die Braune ist’s“,   Se diros la stalbubo: „Ne!“,
So bring mir schnell die Mär.   Returnu tuj al mi.
Doch sprich der Bub: „Die Blonde ist’s“,   Sed se la bubo diros: „Jes!“,
So eilt das nicht so sehr.   Ne devas hasti vi.
 
Dann geh zum Meister Seiler hin,   Vi iru al la ŝnurfarist’,
Und kauf mir einen Strick,   Aĉetu ŝnuron vi,
Und reite langsam, sprich kein Wort,   Senvorte rajdu sur la voj’,
Und bring mir den zurück.   Alportu ĝin al mi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Botschaft" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984.