Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Wasserfahrt Deutsch Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ĉe l' masto min apogis mi   Nombradis ĉiujn ondojn mi,
kaj nombris ĉiun ondon.   ĉe l’ mast’ min apogante.
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Adiaŭ, kara vi patruj’,
Mi volas en la mondon."   Veturas mi mallante.
 
Ekbrilis la fenestroj de   Mi pretervenis ĉe la dom’
la karulina domo,   De mia karulino;
rigardis streĉe mi, sed ne   Sed rigardadas vane mi,
mansvingis iu homo.   Ne mane svingas ino.
 
Vi larmoj, reteniĝu vi,   Vi larmoj, ho, retenu vin,
por ke mi ne blindiĝu!   Ke mi ne eĉ blindiĝu,
Malsana kor', pro tic ĉi   Ke ne pro la tro granda ve’
doloro ne rompiĝu!   La kor’ en mi rompiĝu.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
 
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!