Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Wasserfahrt Deutsch Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ich stand gelehnet an den Mast,   Ĉe l' masto min apogis mi
Und zählte jede Welle.   kaj nombris ĉiun ondon.
Ade! mein schönes Vaterland!   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)
Mein Schiff, das segelt schnelle.   Mi volas en la mondon."
 
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Ekbrilis la fenestroj de
Die Fensterscheiben blinken;   la karulina domo,
Ich guck mir fast die Augen aus,   rigardis streĉe mi, sed ne
Doch will mir niemand winken.   mansvingis iu homo.
 
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, reteniĝu vi,
Daß ich nicht dunkel sehe.   por ke mi ne blindiĝu!
Mein krankes Herze, brich mir nicht   Malsana kor', pro tic ĉi
Vor allzu großem Wehe.   doloro ne rompiĝu!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

 
 
    1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!