zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Akvoveturo | Esperanto | 1984 | Arg-1367-208 | MR-167-1 | 2012-11-26 07:56 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Malseka veturo | Esperanto | 2004-03-13 | Arg-416-208 | MR-114-1 | 2004-03-13 22:52 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Wasserfahrt | Deutsch | Arg-415-208 | 2004-03-13 22:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Nombradis ĉiujn ondojn mi, |
ĉe l’ mast’ min apogante. |
Adiaŭ, kara vi patruj’, |
Veturas mi mallante. |
Mi pretervenis ĉe la dom’ |
De mia karulino; |
Sed rigardadas vane mi, |
Ne mane svingas ino. |
Vi larmoj, ho, retenu vin, |
Ke mi ne eĉ blindiĝu, |
Ke ne pro la tro granda ve’ |
La kor’ en mi rompiĝu. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-03-13. La poemo troviĝas en la poemkolekto „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro XIV. |