zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Akvoveturo | Esperanto | 1984 | Arg-1367-208 | MR-167-1 | 2012-11-26 07:56 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Malseka veturo | Esperanto | 2004-03-13 | Arg-416-208 | MR-114-1 | 2004-03-13 22:52 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Wasserfahrt | Deutsch | Arg-415-208 | 2004-03-13 22:48 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Nombradis ĉiujn ondojn mi, | Ich stand gelehnet an den Mast, | |
ĉe l’ mast’ min apogante. | Und zählte jede Welle. | |
Adiaŭ, kara vi patruj’, | Ade! mein schönes Vaterland! | |
Veturas mi mallante. | Mein Schiff, das segelt schnelle. | |
Mi pretervenis ĉe la dom’ | Ich kam schön Liebchens Haus vorbei, | |
De mia karulino; | Die Fensterscheiben blinken; | |
Sed rigardadas vane mi, | Ich guck mir fast die Augen aus, | |
Ne mane svingas ino. | Doch will mir niemand winken. | |
Vi larmoj, ho, retenu vin, | Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug, | |
Ke mi ne eĉ blindiĝu, | Daß ich nicht dunkel sehe. | |
Ke ne pro la tro granda ve’ | Mein krankes Herze, brich mir nicht | |
La kor’ en mi rompiĝu. | Vor allzu großem Wehe. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-03-13. La poemo troviĝas en la poemkolekto „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro XIV. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. XIV. |