zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Du fratoj | Esperanto | 1984-01-27 | Arg-420-213 | MR-119-1 | 2004-03-14 13:39 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Zwei Brüder | Deutsch | 1817-1821 | Arg-419-213 | 2004-03-14 13:34 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Oben auf des Berges Spitze | Sur la monta pint’ situas | |
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt: | Noktvelite la kastel’; | |
Doch im Tale leuchten Blitze, | Sed envale triste bruas | |
Helle Schwerter klirren wild. | Fulmaj glavoj en malhel’. | |
Das sind Brüder, die dort fechten | Estas fratoj batalantaj | |
Grimmen Zweikampf, wutenbrannt. | Furioze en duel’, | |
Sprich, warum die Brüder rechten | Per la glavoj sin batantaj. | |
Mit dem Schwerte in der Hand? | Kial tiu ĉi kverel’? | |
Gräfin Lauras Augenfunken | La kverelo incendiĝis | |
Zündeten den Brüderstreit. | Per rigardo de grafin’; | |
Beide glühen liebestrunken | Ambaŭ arde enamiĝis | |
Für die adlig holde Maid. | Al la bela nobelin’. | |
Welchem aber von den beiden | Sed al kiu el la fratoj | |
Wendet sich ihr Herze zu? | Ŝia kor’ alturnu sin? | |
Kein Ergrübeln kann’s entscheiden - | Cerbumado ne, nur batoj | |
Schwert heraus, entscheide du! | De la glav’ decidos ĝin! | |
Und sie fechten kühn verwegen | Estas ili skermadantaj | |
Hieb auf Hiebe niederkracht’s. | Furioze kontraŭ sin. | |
Hütet euch, ihr wilden Degen, | Gardu vin, ĉar kaŝ-irantaj | |
Böses Blendwerk schleicht des Nachts. | Fi-demonoj trompos vin! | |
Wehe! Wehe! blutge Brüder! | Ve, vi sangaj uloj frataj! | |
Wehe! Wehe! blutges Tal! | Ve, vi sang-avida val’! | |
Beide Kämpfer stürzen nieder, | Ambaŭ estas mortigataj | |
Einer in des andern Stahl. | De la aliula ŝtal’. | |
Viel Jahrhunderte verwehen, | Forbloviĝis la jarcentoj | |
Viel Geschlechter deckt das Grab; | Post terura la duel’; | |
Traurig von des Berges Höhen | Entombiĝis multaj gentoj, | |
Schaut das öde Schloß herab. | Ruiniĝis la kastel’. | |
Aber nachts im Talesgrunde | Sed en jena val’ senbrua | |
Wandelt’s heimlich, wunderbar; | Dum la nokto demonar’ | |
Wenn da kommt die zwölfte Stunde | Ĉirkaŭiras, je l’ dekdua | |
Kämpfet dort das Brüderpaar. | Ekbatalas la frat-par’. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1817-1821. Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. III. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zwei Brüder" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-01-27. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro III. |