zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Du fratoj | Esperanto | 1984-01-27 | Arg-420-213 | MR-119-1 | 2004-03-14 13:39 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Zwei Brüder | Deutsch | 1817-1821 | Arg-419-213 | 2004-03-14 13:34 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Sur la monta pint’ situas | Oben auf des Berges Spitze | |
Noktvelite la kastel’; | Liegt das Schloß in Nacht gehüllt: | |
Sed envale triste bruas | Doch im Tale leuchten Blitze, | |
Fulmaj glavoj en malhel’. | Helle Schwerter klirren wild. | |
Estas fratoj batalantaj | Das sind Brüder, die dort fechten | |
Furioze en duel’, | Grimmen Zweikampf, wutenbrannt. | |
Per la glavoj sin batantaj. | Sprich, warum die Brüder rechten | |
Kial tiu ĉi kverel’? | Mit dem Schwerte in der Hand? | |
La kverelo incendiĝis | Gräfin Lauras Augenfunken | |
Per rigardo de grafin’; | Zündeten den Brüderstreit. | |
Ambaŭ arde enamiĝis | Beide glühen liebestrunken | |
Al la bela nobelin’. | Für die adlig holde Maid. | |
Sed al kiu el la fratoj | Welchem aber von den beiden | |
Ŝia kor’ alturnu sin? | Wendet sich ihr Herze zu? | |
Cerbumado ne, nur batoj | Kein Ergrübeln kann’s entscheiden - | |
De la glav’ decidos ĝin! | Schwert heraus, entscheide du! | |
Estas ili skermadantaj | Und sie fechten kühn verwegen | |
Furioze kontraŭ sin. | Hieb auf Hiebe niederkracht’s. | |
Gardu vin, ĉar kaŝ-irantaj | Hütet euch, ihr wilden Degen, | |
Fi-demonoj trompos vin! | Böses Blendwerk schleicht des Nachts. | |
Ve, vi sangaj uloj frataj! | Wehe! Wehe! blutge Brüder! | |
Ve, vi sang-avida val’! | Wehe! Wehe! blutges Tal! | |
Ambaŭ estas mortigataj | Beide Kämpfer stürzen nieder, | |
De la aliula ŝtal’. | Einer in des andern Stahl. | |
Forbloviĝis la jarcentoj | Viel Jahrhunderte verwehen, | |
Post terura la duel’; | Viel Geschlechter deckt das Grab; | |
Entombiĝis multaj gentoj, | Traurig von des Berges Höhen | |
Ruiniĝis la kastel’. | Schaut das öde Schloß herab. | |
Sed en jena val’ senbrua | Aber nachts im Talesgrunde | |
Dum la nokto demonar’ | Wandelt’s heimlich, wunderbar; | |
Ĉirkaŭiras, je l’ dekdua | Wenn da kommt die zwölfte Stunde | |
Ekbatalas la frat-par’. | Kämpfet dort das Brüderpaar. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zwei Brüder" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-01-27. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro III. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1817-1821. Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. III. |