zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * [Mir träumte einst von wildem Liebesglühn] | Deutsch | 1817-1821 | Arg-426-217 | 2004-03-16 14:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | [Pri ampasio iam sonĝis mi] | Esperanto | 1984 | Arg-427-217 | MR-122-1 | 2009-10-30 16:25 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Pri ampasio iam sonĝis mi, |
Pri belaj inoj bukloharaj, |
Pri dolĉaj lipoj, diroj tre amaraj, |
Pri sonĝa kant’ kaj sombra melodi’. |
La sonĝoj jam delonge foriĝintas, |
Foriĝis la plej kara sonĝ-figur’! |
Restintaj estas miaj rimoj nur, |
En kiujn ardajn sentojn mi gisintas. |
Nun, kanto, forbloviĝu ankaŭ vi! |
La sonĝo-bildon, kiu longe foriĝintas,1) |
Salutu ĝin, se vi ĝin retrovintas - |
Eteran spiron sendas al la ombro mi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Mir träumte einst von wildem Liebesglühn]" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – sonĝobildoj“, n-ro I. |
1) aŭ: La sonĝo-bildon, kiu jam malaperintas, |