zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachtlied | Deutsch | Arg-447-227 | 2004-04-23 09:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Noktokanto | Esperanto | 1988-05 | Arg-448-227 | MR-213-2 | 2004-04-23 09:57 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
La luma tago pasis for, |
Audiĝas sonoril-sonor’; |
La tempo, pluvojaĝas ĝi, |
Forportas kelkajn ĝi kun si. |
Al mi nun mankas la parol’ |
De la amiko kaj konsol’, |
Kaj dolĉa vido de l’ virin’. |
Neniu akompanas min. |
Tiriĝas jen en la trankvil’ |
Solecaj nuboj en lunbril’, |
Parolas arboj inter si - |
Ho kial, hom’, ektremas vi? |
Al mi fidela estas nur |
En la vasteco de l’ natur’ |
Ja tiu, kiu tenas min, |
Se mi nur vere fidas Lin. |
Do ek, vi kara najtingal’, |
Vi helasona akvofal’! |
Nun Dion kune laŭdu ni |
Ĝis la unua sunradi’! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nachtlied" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1988-05. |