zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Divenvergo | Esperanto | Arg-1291-228 | 2012-11-12 21:47 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Sorĉbastono | Esperanto | 1986 | Arg-450-228 | MR-197-1 | 2004-04-23 10:06 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Wünschelrute | Deutsch | Arg-449-228 | 2004-04-23 10:04 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Dormas kant’ en ĉiuj aĵoj | Schläft ein Lied in allen Dingen, | |
Sonĝadantaj ĉirkaŭ ni, | Die da träumen fort und fort, | |
Ekaŭdeblas kantoj tiuj, | Und die Welt hebt an zu singen, | |
Se sorĉ-vorton diras vi. | Triffst du nur das Zauberwort. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wünschelrute" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1986. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |