zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vintra nokto | Esperanto | 2003-2-23 | Arg-46-23 | 2003-11-06 12:25 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Winternacht | Deutsch | Arg-45-23 | 2003-11-06 12:06 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Verschneit liegt rings die ganze Welt, | Sub neĝo kuŝas ĉio ĉi, | |
Ich hab' nichts, was mich freuet, | Ĝojigas min nenio. | |
Verlassen steht der Baum im Feld, | Jen arb', sur kampo staras ĝi, | |
Hat längst sein Laub verstreuet. | sen iu ajn folio. | |
Der Wind nur geht bei stiller Nacht | Blovadas nur la vento jen, | |
Und rüttelt an dem Baume, | La arbon skuetante, | |
Da rührt er seinen Wipfel sacht | Sin movas tiu kvazaŭ en | |
Und redet wie im Traume. | la sonĝo parolante. | |
Er träumt von künft'ger Frühlingszeit, | Ĝi sonĝas pri printemp' kaj pri | |
Von Grün und Quellenrauschen, | Verdaĵ' kaj fonto-plaŭdo, | |
Wo er im neuen Blütenkleid | Susuros tiam ree ĝi | |
Zu Gottes Lob wird rauschen. | Por Di' kaj ties laŭdo. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Winternacht" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-2-23. Verkita de Jozefo Barono de Ajĥendorfo (Joseph Freiherr von Eichendorff, 1788 - 1857) (Esperantigita de Manfredo Ratislavo dum la nokto de l' 22a ghis la 23a de Februaro 2003 laŭ la origina germanalingva teksto.) En la germana teksto estas - cetere - iu "neperfekta" rimo. La poeto rimis en la tria strofo la vortojn "Quellenrauschen" (prononcu: kvelen-raushen = font-susurado) kun "rauschen" (prononcu: raushen = susuri). Li do kvazaŭ rimis per la sama vorto, do ne estas bona, pura rimo, sed eble pardonebla kiel poeta licenco. En la dua strofo de mia traduko mi permesis al mi rimi per la samsufiksa rimo "skuetante - parolante", do per "abomena adasismo" ;-) |