zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachklänge | Deutsch | Arg-455-231 | 2004-04-23 11:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Postsonoroj | Esperanto | 1984-04-23 | Arg-456-231 | MR-092-1 | 2004-04-23 11:27 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Mi sonĝis, ke revidis |
La hejman valon mi, |
Ĉe l' patra dom' mi sidis, |
Jen alte super ĝi. |
Tra l' foliar' blovetis |
Aero ĉirkaŭ mi, |
Kaj super min faletis |
Floretoj de tili'. |
Sed kiam mi vekiĝis, |
La lun' de l' vojo-rand' |
briletis kaj vidiĝis |
Ĉirkaŭe fremda land'. |
Jen estis nur glacia |
Frosteco kaj blankec'; |
Blankiĝis ankaŭ mia |
Harar' pro maljunec'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nachklänge" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-04-23. |