zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der frohe Wandersmann | Deutsch | Arg-461-234 | 2012-10-04 22:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La gaja migranto | Esperanto | Arg-462-234 | 2008-04-01 19:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Emil Meier | La gaja migranto | Esperanto | 1907 | Arg-463-234 | 2006-05-07 20:26 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
übersetzt von Ludwig Emil Meier | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
Wem Gott will rechte Gunst erweisen, | Se Dio volas vin favori, | Se donas Di' al vi favoron, | ||
Den schickt er in die weite Welt, | Li igas iri vin tra l'mond' | Li sendas vin for el la dom', | ||
Dem will er seine Wunder weisen | Por mirindaĵojn al vi montri | Por montri sian mirlaboron, | ||
In Berg und Wald und Strom und Feld. | En sia kreitaĵa rond'. | La belan mondon, al la hom'. | ||
Die Trägen die zu Hause liegen, | La malviglul' en hejma domo | ..... | ||
Erquicket nicht das Morgenrot, | Ne ĝojas pro mateno lum', | ..... | ||
Sie wissen nur von Kinderwiegen, | Lulanta li infanojn homo | ..... | ||
Von Sorgen, Last und Not um Brot. | Zorgadas nur pro la mastrum'. | ..... | ||
Die Bächlein von den Bergen springen, | Riveroj plaŭdas de l'montaro, | De l' montoj riveretoj fluas, | ||
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust, | Alaŭdoj ĝojas en aer' - | Alaŭdoj kantas super mi; | ||
Was soll ich nicht mit ihnen singen | Ĉu mi ne kantu kun birdaro | Mi ankaŭ gajan kanton bruas | ||
Aus voller Kehl und frischer Brust? | Pro la de Dio bela ter'? | Al la tutmonda harmoni'. | ||
Den lieben Gott laß ich nun walten, | Kaj mi nur fidas bonan Dion, | Al Dio fidas mi kun ĝojo. | ||
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld | Pro kiu konserviĝas ĝi; | Li zorgas pri la tuta ter': | ||
Und Erd und Himmel will erhalten, | Ĉu mi do zorgu, timu ion? | Li ankaŭ min, sur mia vojo, | ||
Hat auch mein Sach aufs best bestellt. | Pro li prosperos ankaŭ mi! | Eterne gardos de danĝer'. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Lau poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Friedrich Theodor Fröhlich. Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der frohe Wandersmann" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1907. La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der frohe Wandersmann" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |