Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann Deutsch Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 
übersetzt von Ludwig Emil Meier   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Se Dio volas vin favori,   Se donas Di' al vi favoron,   Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Li igas iri vin tra l'mond'   Li sendas vin for el la dom',   Den schickt er in die weite Welt,
Por mirindaĵojn al vi montri   Por montri sian mirlaboron,   Dem will er seine Wunder weisen
En sia kreitaĵa rond'.   La belan mondon, al la hom'.   In Berg und Wald und Strom und Feld.
 
La malviglul' en hejma domo   .....   Die Trägen die zu Hause liegen,
Ne ĝojas pro mateno lum',   .....   Erquicket nicht das Morgenrot,
Lulanta li infanojn homo   .....   Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Zorgadas nur pro la mastrum'.   .....   Von Sorgen, Last und Not um Brot.
 
Riveroj plaŭdas de l'montaro,   De l' montoj riveretoj fluas,   Die Bächlein von den Bergen springen,
Alaŭdoj ĝojas en aer' -   Alaŭdoj kantas super mi;   Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Ĉu mi ne kantu kun birdaro   Mi ankaŭ gajan kanton bruas   Was soll ich nicht mit ihnen singen
Pro la de Dio bela ter'?   Al la tutmonda harmoni'.   Aus voller Kehl und frischer Brust?
 
Kaj mi nur fidas bonan Dion,   Al Dio fidas mi kun ĝojo.   Den lieben Gott laß ich nun walten,
Pro kiu konserviĝas ĝi;   Li zorgas pri la tuta ter':   Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Ĉu mi do zorgu, timu ion?   Li ankaŭ min, sur mia vojo,   Und Erd und Himmel will erhalten,
Pro li prosperos ankaŭ mi!   Eterne gardos de danĝer'.   Hat auch mein Sach aufs best bestellt.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
frohe Wandersmann" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
in 1907.

La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis
el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto
unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita
en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin
W. 35, Steglitzer Str. 44.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
frohe Wandersmann" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.