Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Winther * Efterklang Dänisch Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Nachklang Deutsch Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur diese entfernen

Christian Winther,
Efterklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 

Christian Winther,
Nachklang

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Jeg ser med vemod ej tilbage   Ne reen vidas kun doloro   Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke
til vårens stille blomstertid;   mi al la floro-tempo nun;   an jene Frühlingsblumenzeit;
mit hjerte fører ingen klage,   kaj ne bedaŭras mia koro,   ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,
for solen ej er sommerblid.   ke nun ne brilas jam la sun’.   auch wenn der Winter nicht mehr weit.
 
Jeg ved jo nok, min vandring vender   Mi scias ja, ke proksimiĝas   Ich weiß es wohl, dass auf der Erde
nu ned i vintrens kolde favn,   migrado mia al la fin’,   mein Wandern geht zu Ende bald,
hvor stilhed bor, hvor året ender   ke vintre nun la jar’ finiĝas,   dass ich im Grabe ruhen werde
i gravens hjem o sikre havn.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)   im sichern Heim – ich bin ja alt.
 
Men i mit hjertes dyb jeg føler   Sed tamen en la koro sentas   Und dennoch hört nicht auf zu fühlen
endnu en vår, en sommerlyst,   mi varman ĝojon de somer’,   mein Herze warme Sommerfreud’,
en ild, som vintrens sne ej køler,   sonadon, kiu ne silentas,   ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,
en klang, som aldrig vorder tyst!   kaj fajron de la primaver’.   ein Klingen froher Frühlingszeit.
 
- Når da til slummer cithren hænges,   Pendigis mi nur mian liron   Wenn meine Leier auch nun hänget
jeg aldrig siger den farvel;   por dormo, ĝin ne metis for;   und schläft, ich sag’ ich nicht ade.
den vågner brat, så snart jeg længes,   vekiĝas ĝi, se la sopiron   Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,
og stemmer altid med min sjæl.   por kanti sentas mia kor’.   von Freud’ zu singen und von Weh.
 
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).
  Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Efterklang" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-02.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Efterklang" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Deutsche
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
 
    1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.