zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludvig Bødtcher | * Fredensborg | Dänisch | Arg-476-238 | 2004-05-17 16:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Fredensborg | Esperanto | 1984-09 | Arg-477-238 | MR-156-2 | 2004-05-17 16:13 Manfred | nur diese entfernen |
Ludvig Bødtcher, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Se nebuliĝas la racio |
kaj superŝaŭmas en mi ĉio, |
ho, Fredensborg’, min tiru vi |
en vian pacon, ke mildiĝu |
kaj enarbare rekalmiĝu |
la ŝtormo de l’ junec’ en mi! |
Se ronĝas min ĉagren-doloro |
mortige, mute en la koro, |
mi ree fuĝas serĉi vin, |
iradi tra la verdaj haloj, |
ĝis viaj ravaj najtingaloj |
per sia kant’ plorigis min.1) |
Nur vi en miaj pensoj ĉiam |
vivadu, ĝis elbatos iam |
la kor’ en mi, sen ĝoj’ kaj zorg’! |
Ĝis mutos birdoj sur la kverko |
kaj iĝos el la ligno ĉerko |
kaj tombo – mia Fredensborg’!2) |
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Fredensborg" von Ludvig Bødtcher (*1793-04-22 - †1874-10-01) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-09. |
1) aŭ eble: plorsolve resanigis min. |
2) La dana vorto „Fredensborg“ signifas „pac-kastel’“-on. Ĝi estas reĝa kastelo kaj parko situanta sur la insulo Zelando ne malproksime de la dana ĉefurbo Kopenhago. |