export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | German | 1846 | Arg-479-240 | 2004-06-02 11:33 Manfred | only this add |
Emil Pfeffer | La ruĝaj teksistoj | Esperanto | 1929 | Arg-481-240 | 2004-05-24 22:44 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | La Sileziaj teksistoj | Esperanto | 2004-05-31 | Arg-489-240 | MR-347-2-1 | 2004-06-02 11:46 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Emil Pfeffer | translated by Manfredo Ratislavo | |
En senlarma okul' kaŝante la sentojn, | Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | |
Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn: | Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | |
Malnova mond'! Ni teksas en pen' | Ni teksas trioblan malbenon por vi | |
Morttukon al vi kun triobla malben' - | En vian morttukon, Malnov-Germani’. | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | |
Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo | Malbenon al Dio, al kiu pro nia | |
Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo | Mizero ni preĝis en kredo pia; | |
Ni kaj atendadis en vana esper' ... | Ja vane esperis, atendis ni, | |
Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' - | Nin mistifikis kaj trompis Li. | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas. | |
Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj, | Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj, | |
Senkora vampiro por ni malfeliĉaj, | Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | |
Senigis li nin de la lasta mon', | Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | |
Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' - | Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas. | |
Malben' al falsa la patrolando, | Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | |
Kie regas tiaj vampiroj en bando, | Kie nur prosperas la koterio, | |
Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor', | Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | |
Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' - | Kie regas de l’ putro la odor’ - | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | |
Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet', | Navedo flugas kaj krakas teksil’, | |
Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ... | Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | |
Malnova mond'! Ni teksas en pen' | Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | |
Morttukon al vi kun triobla malben' - | Enteksas trioblan malbenon ni, | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas. | |
Translation of the German poem "Die schlesischen Weber" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Emil Pfeffer (*1891-12-16 - †1965-11-20) on 1929. La traduko de Emil Pfeffer aperis en la sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten" (= "La sveda laborista Esperantisto", en la septembra-oktobra numero de 1929, sur paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiujn informojn kaj la tradukon de Emil Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973 de la "Esperanto-Ligo en Israelo". | Translation of the German poem "Die schlesischen Weber" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-05-31. Esperantigo laŭ la dua germanalingva teksto, kiu estis – kun la rimarkigo “de la poeto reviziita” - eldonita en 1846 de H. Püttmann en la volumo “Album. Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | |
1) Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||
2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan malbenon enteksas ni. |