zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-674-242 | 2005-11-20 19:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Weberlied | Deutsch | 1844-04-10 | Arg-486-242 | 2005-11-20 19:14 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Alfred Conzeth | ||
Vierstrophige Fassung, erschienen am 18. Juli 1884 in der Pariser Emigranten-Zeitung "Vorwärts". | Tiu kvarstrofa versio de la poemo, kiun tradukis Alfred Conzeth, aperis en 1844-07-10 en la Pariza revuo "Vorwärts" (= "Antaŭen"), la organo de germanaj elmigrintoj. | |
Im düstern Auge keine Thräne, | Nenia larmeto en sombraj okuloj, | |
Sie sitzen am Web'stuhl und fletschen die Zähne: | Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; | |
Alt=Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, | |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch. | Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas! | |
Wir weben! Wir weben! | Ni teksas, ni teksas, teksadas! | |
Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben, | Malbenon al Dio, la blinda, la surda, | |
Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben. | Al kiu ni preĝis en kredo absurda. | |
Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | Ni vane esperis, ni vane predikis. | |
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt. | Li trompis simie, nin eĉ mistifikis! | |
Wir weben! Wir weben! | Ni teksas, ni teksas, teksadas! | |
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, | |
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Ne vidas suferon de ni mizeruloj! | |
Der uns den letzten Groschen erpreßt | Li premas el ni la lastan pundon | |
Und uns, wie die Hunde, erschießen läßt! | Kaj lasas mortigi nin kiel hundon! | |
Wir weben! Wir weben! | Ni teksas, ni teksas, teksadas! | |
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Malbenon al nia Patrujo maljusta, | |
Wo nur gedeihen Trug und Schande, | Jen kie prosperas nur trompo embuska! | |
Wo nur Verwesung und Todtengeruch; | Jen kie ĉe putro nur morta kaduko - | |
Alt=Deutschland, wir weben dein Leichentuch! | Germana Praregno, jen via mort-tuko!1) | |
Wir weben! Wir weben! | Ni teksas, ni teksas, teksadas! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1844-04-10. Ursprünglicher deutschsprachiger Text der ersten Fassung des Gedichtes, welche am 10. Juli 1844 in der Zeitschrift „Vorwärts! Pariser Deutsche Zeitschrift“ erschienen war. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weberlied" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] | |
1) Alfred Conzeth skribis "Germana Reĝujo". Mi, Manfred Retzlaff, anstataŭigis la vorton per "Praregno"; ĉar tiu ŝajnas al mi pli konvena. |