zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-674-242 | 2005-11-20 19:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Weberlied | Deutsch | 1844-04-10 | Arg-486-242 | 2005-11-20 19:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Alfred Conzeth |
Tiu kvarstrofa versio de la poemo, kiun tradukis Alfred Conzeth, aperis en 1844-07-10 en la Pariza revuo "Vorwärts" (= "Antaŭen"), la organo de germanaj elmigrintoj. |
Nenia larmeto en sombraj okuloj, |
Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; |
Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, |
Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas! |
Ni teksas, ni teksas, teksadas! |
Malbenon al Dio, la blinda, la surda, |
Al kiu ni preĝis en kredo absurda. |
Ni vane esperis, ni vane predikis. |
Li trompis simie, nin eĉ mistifikis! |
Ni teksas, ni teksas, teksadas! |
Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, |
Ne vidas suferon de ni mizeruloj! |
Li premas el ni la lastan pundon |
Kaj lasas mortigi nin kiel hundon! |
Ni teksas, ni teksas, teksadas! |
Malbenon al nia Patrujo maljusta, |
Jen kie prosperas nur trompo embuska! |
Jen kie ĉe putro nur morta kaduko - |
Germana Praregno, jen via mort-tuko!1) |
Ni teksas, ni teksas, teksadas! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weberlied" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] |
1) Alfred Conzeth skribis "Germana Reĝujo". Mi, Manfred Retzlaff, anstataŭigis la vorton per "Praregno"; ĉar tiu ŝajnas al mi pli konvena. |