Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die schlesischen Weber Deutsch Arg-490-243 2005-11-20 17:47 Manfred nur diese hinzufügen
Alfred Conzeth Teksista kanto Esperanto Arg-492-243 2004-06-02 21:43 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Teksista kanto Esperanto Arg-491-243 2005-11-20 18:13 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Teksista kanto

 

Heinrich Heine,
Teksista kanto

 
übersetzt von Alfred Conzeth   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Nenia larmeto en sombraj okuloj,   Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante
Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj;   Sidadas teksistoj jen, ne plorante:
Germana Praregno, mort-tukon ni teksas,   Ni teksas trioblan malbenon por vi
Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas.   En vian morttukon, Germani’.
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Malbenon al Dio, la blinda, la surda,   Malbenon al tiu ĉi surda Dio,
Al kiu ni preĝis en kredo absurda.   Infane ni kredis je la religio.
Ni vane esperis, ni vane predikis -   Ja vane esperis, atendis ni,
Li trompis simie, nin eĉ mistifikis.   Simiumis kaj mistifikis nin Li.
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj,   Malbenon al tiu fireĝ’ de l’ riĉuloj,
Ne vidas suferon de ni mizeruloj,   Kiu ne kompatis je ni mizeruloj,
Li premas el ni ja la lastan et-pundon   Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni,
Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon.   Kiel hundojn nin pafmortigigas li.
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Malbenon al nia Patrujo maljusta,   Malbenon al tiu ĉi falsa patrio,
Jen kie prosperas nur trompo embuska,   Kie nur prosperas la koterio,
Jen kie ĉe putro nur morta kaduko;   Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1)
Germana Praregno, jen via mort-tuko!   Kie regas de l’ putro la odor’ -
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
schlesischen Weber" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Alfred Conzeth (*1913-12-08
- †1998-05-16).

Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la
germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia
presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo
Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis
Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn
kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum
multaj jaroj la eldonisto de la informilo
de la Esperanto-Societo de Düsseldorf,
la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la
libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon?
95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita
en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen
Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo
Düsseldorf]
  Navedo flugas kaj krakas teksil’,
    Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ –
    Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2)
    Enteksas trioblan malbenon ni,
    Ni teksas, ni teksas!
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
schlesischen Weber" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Esperantigita de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 2001-04-08 laŭ la germanalingva
teksto, kiu post la publikigo de la unua
versio en la revuo “Vorwärts!” (=
“Antaŭen!”), eldonita de germanaj
fuĝintoj, estis diskonigita en Germanio
sur flugfolioj. En tiu flugfolia versio
la poemo havis la titolon “Weberlied”
(= “Teksista kanto”). [Laŭ interreta
informo de l’ 27.05.04 de la Instituto
Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne
Tilch.]
 
    1) aŭ: Kie frue rompatas ĉiu flor’,
    2) aŭ: Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,
\\Trioblan malbenon enteksas ni.