Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese hinzufügen

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,
Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
In dem Rock gefällt er mir,   han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja
Mit den Handschuhn und dem Hut,   bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre
Auch die Hosen stehn ihm gut.   ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?
Er ist fein und sie ist fein.   Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
Püppchen aus dem letzten Jahr,   Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!
Ist gewaschen und geputzt,   håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,
War doch vorher sehr verschmutzt,   panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,
Kommt zu mir nun alle drei!   kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!
Lohnt sich wirklich anzusehn!   Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun
Tanze richtig, so ist's fein!   Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!
Fuß nach außen, hier entlang!   foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!
Siehst so süß aus, bist so schlank!   så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neige dich und dreh' dich rund,   Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,
Das macht Spaß und ist gesund!   Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!
Das ist niedlich anzusehn,   Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
Ja, ihr drei seid alle schön.   I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.
  Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.