Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese entfernen

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 15
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,
Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,
Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,
Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,
Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.
Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,
War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,
Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,
Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!
Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!
Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,
Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.
Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,
Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund
Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,
Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.