zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * De aolle Boom | Niederdeutsch | Arg-501-248 | 2004-06-30 15:23 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La maljuna arbo | Esperanto | 2003-02-24 | Arg-502-248 | MR-400-1 | 2004-06-30 15:24 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Düpjohann, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Jam multajn jarojn staras |
maljuna arbo jen, |
ĝi vidis homojn veni |
kaj iri sen reven’. |
Infanojn ĝoje ludi |
ĝi vidis apud si; |
sed ankaŭ foje plori |
li vidis tiujn ĉi. |
La arbo maljuniĝis, |
kun tiu ankaŭ mi; |
la temp’ ne haltas, fluas1) |
estonten daŭre ĝi. |
Se iam almetiĝos |
estonte la hakil’, |
vi tiam ne lamentu, |
toleru en trankvil’. |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "De aolle Boom" von Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-02-24. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |
1) aŭ: la tempo ne halteblas,\\forfluas daŭre ĝi. |