Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Düpjohann * De aolle Boom Niederdeutsch Arg-501-248 2004-06-30 15:23 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La maljuna arbo Esperanto 2003-02-24 Arg-502-248 | MR-400-1 2004-06-30 15:24 Manfred nur diese entfernen

Joseph Düpjohann,
La maljuna arbo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Jam multajn jarojn staras
maljuna arbo jen,
ĝi vidis homojn veni
kaj iri sen reven’.
 
Infanojn ĝoje ludi
ĝi vidis apud si;
sed ankaŭ foje plori
li vidis tiujn ĉi.
 
La arbo maljuniĝis,
kun tiu ankaŭ mi;
la temp’ ne haltas, fluas1)
estonten daŭre ĝi.
 
Se iam almetiĝos
estonte la hakil’,
vi tiam ne lamentu,
toleru en trankvil’.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De aolle Boom" von Joseph Düpjohann
(Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde,
Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2003-02-24.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.
 
1) aŭ: la tempo ne halteblas,\\forfluas
daŭre ĝi.