zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * Fraid un Leed | Niederdeutsch | 1998 | Arg-510-252 | 2004-06-30 15:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Ĝojo kaj malĝojo | Esperanto | 2903-04-11 | Arg-511-252 | MR-416-1 | 2004-06-30 15:56 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Düpjohann, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
La ĝojon kaj malĝojon vi |
elportu ekvilibre; |
plej bone vi partumu ĝin |
kun la aliaj homoj. |
La ĝojon en la vivo ja |
malofta estas foje; |
pli granda estas ja la ĝoj’, |
se vi fordonas iom. |
Neatendite trafas la |
sufero onin ofte. |
Se ĝi alproksimigas sin, |
vi emas ĝin partumi. |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Fraid un Leed" von Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2903-04-11. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |