Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Düpjohann * Fraid un Leed Niederdeutsch 1998 Arg-510-252 2004-06-30 15:57 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ĝojo kaj malĝojo Esperanto 2903-04-11 Arg-511-252 | MR-416-1 2004-06-30 15:56 Manfred nur diese entfernen

Joseph Düpjohann,
Ĝojo kaj malĝojo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
La ĝojon kaj malĝojon vi
elportu ekvilibre;
plej bone vi partumu ĝin
kun la aliaj homoj.
 
La ĝojon en la vivo ja
malofta estas foje;
pli granda estas ja la ĝoj’,
se vi fordonas iom.
 
Neatendite trafas la
sufero onin ofte.
Se ĝi alproksimigas sin,
vi emas ĝin partumi.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Fraid un Leed" von Joseph Düpjohann
(Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde,
Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2903-04-11.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.