Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Düpjohann * Anstännigkait Niederdeutsch 1998 Arg-512-253 2004-07-01 12:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Honesteco Esperanto Arg-513-253 2004-07-01 12:39 Manfred nur diese entfernen

Joseph Düpjohann,
Anstännigkait

 

Joseph Düpjohann,
Honesteco

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Gaoh meit Anstand düör dien Liäben,   Agu ĉiam kun honesto,
of di’t Fraide brengt of Leed,   ĉu ĝojigos ĝi aŭ ne!
mak up alle diene Wiäge   Vi malfermu vian koron
Hiärt un Hänn för annere wiet.   ĉiam por alia hom’.
Fraog nich, wat et daoför giff,   Ne demandu pri kompens’,
Anstand laohnet ümmer sik.   restu nur honesta hom’!
 
In den eegnen düstern Dagen,   Kiam en malĝojaj tagoj
wenn auk di plaogt Kummerpien,   afliktita estas vi,
döös villicht di sölwer fraogen,   eble vi demandos tiam:
warüm lött man di alleen?   Kial restas sola mi?
Auk wenn nicheen bi di bliff,   Se forlasas ĉiu vin,
Anstand laohnet ümmer sik.   restu nur honesta hom’!
 
Jedder Mensk sie di de Naiheste,   Estu ĉies proksimulo,
kiek em richtut in’t Gesicht,   rekte vi rigardu lin,
de erwiest sik as de Laifste,   kaj la homo plej mizera
weck de Iärmsten Broer is.   estu via kara frat’.
Fraog nich, wat et daoför giff,   Ne demandu pri kompens’,
Anstand laohnet ümmer sik.   restu nur honesta hom’!
 
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18),
veröffentlicht 1998.

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Anstännigkait" von Joseph Düpjohann
(Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde,
Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.