Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Düpjohann * Anstännigkait Niederdeutsch 1998 Arg-512-253 2004-07-01 12:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Honesteco Esperanto Arg-513-253 2004-07-01 12:39 Manfred nur diese entfernen

Joseph Düpjohann,
Honesteco

 

Joseph Düpjohann,
Anstännigkait

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Agu ĉiam kun honesto,   Gaoh meit Anstand düör dien Liäben,
ĉu ĝojigos ĝi aŭ ne!   of di’t Fraide brengt of Leed,
Vi malfermu vian koron   mak up alle diene Wiäge
ĉiam por alia hom’.   Hiärt un Hänn för annere wiet.
Ne demandu pri kompens’,   Fraog nich, wat et daoför giff,
restu nur honesta hom’!   Anstand laohnet ümmer sik.
 
Kiam en malĝojaj tagoj   In den eegnen düstern Dagen,
afliktita estas vi,   wenn auk di plaogt Kummerpien,
eble vi demandos tiam:   döös villicht di sölwer fraogen,
Kial restas sola mi?   warüm lött man di alleen?
Se forlasas ĉiu vin,   Auk wenn nicheen bi di bliff,
restu nur honesta hom’!   Anstand laohnet ümmer sik.
 
Estu ĉies proksimulo,   Jedder Mensk sie di de Naiheste,
rekte vi rigardu lin,   kiek em richtut in’t Gesicht,
kaj la homo plej mizera   de erwiest sik as de Laifste,
estu via kara frat’.   weck de Iärmsten Broer is.
Ne demandu pri kompens’,   Fraog nich, wat et daoför giff,
restu nur honesta hom’!   Anstand laohnet ümmer sik.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Anstännigkait" von Joseph Düpjohann
(Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde,
Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.
  Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18),
veröffentlicht 1998.

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.