zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernst Meurin | * Der Oelder Wind | Deutsch | Arg-518-256 | 2013-01-16 19:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La Ojlda vento | Esperanto | 1996-09-21 | Arg-519-256 | MR-286-6a | 2004-07-03 22:30 Manfred | nur diese entfernen |
Ernst Meurin, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
En Ojldo iam ferforĝist’ |
Furzegis, kiam policist’ |
Arestis tiun kun mieno |
indigna, pro trankviloĝeno. |
Protestis tiu viro ĉi: |
Ne povas esti krimo ĝi, |
Li ĝenis ja nur la silenton |
lasante elen „Ojldan venton“. |
La „Sonoril’“ konigis tuj |
Eventon ĉi al Germanuj’. |
Kaj ĉie sonis la kanteto |
de l’ „ellasema“ forĝisteto. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Oelder Wind" von Ernst Meurin (*1885-12-10) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1996-09-21. |