Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Charles Chatelanat Cantique suisse Französisch Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur diese entfernen
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur diese hinzufügen
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur diese entfernen
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Deutsch Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur diese entfernen

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Charles Chatelanat   übersetzt von Cmillo Valsangiacomo
 
Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
       
 
Venas vi en la aŭror’,   Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Vidas en mateno hor’   Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia
Dum ruĝiĝas montglacio,   Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;
Preĝu, homoj de Svisio!   Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,
Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.
Dio, Vin en la patri’,   Les accents d'un coeur pieux,    
Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
En la ardo de l’ montar’,   Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
En la brilo de l’ stelar’   Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa
En ĉiela alta spaco   Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:
Ĝoje sonĝas mi en paco!   L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.
Dio, Vin en la patri’,   Les accents d’un cœur pieux,    
Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Supre en la nubo-mar’,   Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
En la alto de l’ montar’,   La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori
Kaj el la vual’ nubara   Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:
Sin vidigas Suno klara.   Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità
Dio, Vin en la patri’,   Dieu nous bénira des cieux,    
Dio, Vin en kara la patri’!   Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
En ŝtormbruo kaj danĝer'   Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente
En fulmtondro kaj hororo   Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;
Fidu ni al la Sinjoro!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.
Dio, Vin en la patri',   Que Dieu bénira des cieux,    
Dio, Vin en kara la patri'!   Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins Französische durch Charles Chatelanat
(*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins itala durch Cmillo Valsangiacomo (*1898
- †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
 
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!