Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Charles Chatelanat Cantique suisse Französisch Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur diese entfernen
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur diese hinzufügen
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur diese entfernen
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Deutsch Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur diese hinzufügen

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
übersetzt von Cmillo Valsangiacomo   übersetzt von Charles Chatelanat
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Sur nos monts, quand le soleil
l'alma mia t'adora re del ciel!   Annonce un brillant réveil,
Quando l'alpe già rosseggia   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
a pregare allor t'atteggia;   Les beautés de la patrie
in favor del patrio suol,   Parlent à l'âme attendrie;
cittadino Dio lo vuol.   Au ciel montent plus joyeux
    Les accents d'un coeur pieux,
    Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Lorsqu’un doux rayon du soir
Te ritrovo a sera o Signor!   Joue encore dans le bois noir,
Nella notte silenziosa   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
l'alma mia in Te riposa:   Loin des vains bruits de la plaine,
libertà, concordia, amor,   L’âme en paix est plus sereine,
all'Elvezia serba ognor.   Au ciel montent plus joyeux
    Les accents d’un cœur pieux,
    Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Lorsque dans la sombre nuit
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   La foudre éclate avec bruit,
Fuga o sole quei vapori   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
e mi rendi i tuoi favori:   Dans l’orage et la détresse
di mia patria deh! Pietà   Il est notre forteresse;
brilla, sol di verità   Offrons-lui des cœurs pieux :
    Dieu nous bénira des cieux,
    Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Des grands monts vient le secours ;
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Suisse, espère en Dieu toujours !
In te fido Onnipossente   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
deh, proteggi nostra gente;   Sur l’autel de la patrie
Libertà, concordia, amor,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
all'Elvezia serba ognor.   C’est le trésor précieux
    Que Dieu bénira des cieux,
    Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins itala durch Cmillo Valsangiacomo (*1898
- †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins Französische durch Charles Chatelanat
(*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.