zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Französisch | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur diese entfernen | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Deutsch | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
übersetzt von Cmillo Valsangiacomo | übersetzt von Charles Chatelanat | übersetzt von Flurin Camathias | ||
Rumanĉa traduko | ||||
Quando bionda aurora il mattin c'indora | Sur nos monts, quand le soleil | En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | ||
l'alma mia t'adora re del ciel! | Annonce un brillant réveil, | spiert etern dominatur, Tutpussent! | ||
Quando l'alpe già rosseggia | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Cur ch'ils munts straglischan sura, | ||
a pregare allor t'atteggia; | Les beautés de la patrie | ura liber Svizzer, ura. | ||
in favor del patrio suol, | Parlent à l'âme attendrie; | Mia olma senta ferm, | ||
cittadino Dio lo vuol. | Au ciel montent plus joyeux | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Les accents d'un coeur pieux, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |||
Les accents émus d'un coeur pieux. | ||||
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | Lorsqu’un doux rayon du soir | Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | ||
Te ritrovo a sera o Signor! | Joue encore dans le bois noir, | tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | ||
Nella notte silenziosa | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Cur ch'il firmament sclerescha | ||
l'alma mia in Te riposa: | Loin des vains bruits de la plaine, | en noss cors fidanza crescha. | ||
libertà, concordia, amor, | L’âme en paix est plus sereine, | Mia olma senta ferm, | ||
all'Elvezia serba ognor. | Au ciel montent plus joyeux | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Les accents d’un cœur pieux, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |||
Les accents émus d’un cœur pieux. | ||||
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | Lorsque dans la sombre nuit | Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | ||
pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | La foudre éclate avec bruit, | ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | ||
Fuga o sole quei vapori | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Tschiel e terra t'obedeschan | ||
e mi rendi i tuoi favori: | Dans l’orage et la détresse | vents e nivels secundeschan. | ||
di mia patria deh! Pietà | Il est notre forteresse; | Mia olma senta ferm, | ||
brilla, sol di verità | Offrons-lui des cœurs pieux : | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Dieu nous bénira des cieux, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |||
Dieu nous bénira du haut des cieux. | ||||
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | Des grands monts vient le secours ; | Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | ||
m'è ostel tuo grembo o Signor! | Suisse, espère en Dieu toujours ! | alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | ||
In te fido Onnipossente | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | Ed en temporal sgarschaivel | ||
deh, proteggi nostra gente; | Sur l’autel de la patrie | stas ti franc a nus fidaivel. | ||
Libertà, concordia, amor, | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Mia olma senta ferm, | ||
all'Elvezia serba ognor. | C’est le trésor précieux | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Que Dieu bénira des cieux, | Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |||
Que Dieu bénira du haut des cieux. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins itala durch Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins Französische durch Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins rumanĉa durch Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. |